ПЂСНЬ 24-я. О покою наш небесный!
Римскаго пророка Горатія, претолкованна малороссійским діалектом в 1765-м годЂ. Она начинается так: Otium divos rogat in patenti… и пр.
Содержит же благое 6 наставленіе к спокойной жизни.
О покою наш небесный! ГдЂ ты скрылся с наших глаз?
Ты нам обще всЂм любезный, в разный путь разбил ты нас.
За тобою то вЂтрила простирают в кораблях,
Чтоб могли тебе тЂ крила по чужих сыскать странах.
За тобою маршируют, разоряют города,
ЦЂлый вЂк бомбандируют, но достанут ли когда?
Кажется, живут печали по великих больш домах;
Больш спокоен домик малый, естли в нужных сыт вещах
Ах, ничем мы не довольны – се источник всЂх скорбей!
Разных ум затЂев полный – вот источник мятежей!
Поудержмо дух несытый! Полно мучить краткій вЂк!
Что ль нам дасть край знаменитый? Будеш тоже человЂк.
Вить печаль вездЂ лЂтает, по землЂ и по водЂ,
Сей бЂс молній всЂх быстряе может нас сыскать вездЂ.
Будьмо тЂм, что бог дал, ради, разбиваймо скорбь шутя,
Полно нас червям снЂдати, вить есть чаша всЂм людям.
Славны, напримЂр, герои, но побиты на полях.
Долго кто живет в покоЂ, страждет в старых тот лЂтах.
Вас бог одарил грунтами, но вдруг может то пропасть,
А мой жребій с голяками, но бог мудрости дал часть.
Примітки.
Nihil est ab omni parte beatum – “есть чаша всЂм людям”. Прим. автора.
Римскаго пророка Горатія… – Горацій (65 – 8 до н. е.) – римський поет, до творів якого Сковорода ставився з великою прихильністю. В розумінні Сковороди справжній поет ототожнюється з пророком, оскільки навчає не про видиме і скороминуще, а про вічне, істинне.
Otium divos… – Покою просить у богів у відкритому морі (лат.).