Українська та зарубіжна поезія

Вірші на українській мові






БАЛЛАДА О ВИТТИНГТОНЕ

Он мертвым пал. Моей рукой
Водила дикая отвага.
Ты не заштопаешь иглой
Прореху, сделанную шпагой.
Я заплатил свой долг, любовь,
Не возмущаясь, не ревнуя,-
Недаром помню: кровь за кровь
И поцелуй за поцелуи.
О ночь в дожде и в фонарях,
Ты дуешь в уши ветром страха,
Сначала судьи в париках,
А там палач, топор и плаха.
Я трудный затвердил урок
В тумане ночи непробудной,-
На юг, на запад, на восток
Мотай меня по волнам, судно.
И дальний берег за кормой,
Омытый морем, тает, тает,-
Там шпага, брошенная мной,
В дорожных травах истлевает.
А с берега несется звон,
И песня дальняя понятна:
“Вернись обратно, Виттингтон,
О Виттингтон, вернись обратно!”
Был ветер в сумерках жесток.
А на заре, сырой и алой,
По днищу заскрипел песок,
И судно, вздрогнув, затрещало.
Вступила в первый раз нога
На незнакомые от века
Чудовищные берега,
Не видевшие человека.
Мы сваи подымали в ряд,
Дверные прорубали ниши,
Из листьев пальмовых накат
Накладывали вместо крыши.
Мы балки подымали ввысь,
Лопатами срывали скалы…
“О Виттингтон, вернись, вернись”,-
Вода у взморья ворковала.
Прокладывали наугад
Дорогу средь степных прибрежий.
“О Виттингтон, вернись назад”,-
Нам веял в уши ветер свежий.
И с моря доносился звон,
Гудевший нежно и невнятно:
“Вернись обратно, Виттингтон,
О Виттингтон, вернись обратно!”
Мы дни и ночи напролет
Стругали, резали, рубили –
И грузный сколотили плот,
И оттолкнулись, и поплыли.
Без компаса и без руля
Нас мчало тайными путями,
Покуда корпус корабля
Не встал, сверкая парусами.
Домой. Прощение дано.
И снова сын приходит блудный.
Гуди ж на мачтах, полотно,
Звени и содрогайся, судно.
А с берега несется звон,
И песня близкая понятна:
“Уйди отсюда, Виттингтон,
О Виттингтон, вернись обратно!”

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4,50 out of 5)

БАЛЛАДА О ВИТТИНГТОНЕ - БАГРИЦКИЙ ЭДУАРД ГЕОРГИЕВИЧ